Трудности перевода. Российские журналисты убили трех немцев.

 13-01-2008

Трудности перевода. Российские журналисты убили трех немцев.

В российских блогах активно обсуждается ошибка редакторов некоторых интернет-СМИ, которые неверно перевели сообщение агентства "Рейтер".

В новости говорилось о руководителе фирмы в Германии, который уволил трех некурящих сотрудников. В оригинальном сообщение был использован глагол "to fire", который имеет значение как "уволить", так и "стрелять". С трудностями перевода столкнулись Газета.ру, а также онлайн-версии МК и "Эха Москвы".

На первых двух сайтах сообщение уже исправлено, на "Эхе" по прежнему сообщается о том, что  "хозяин небольшой компьютерной фирмы открыл огонь по своими сотрудникам за то, что они требовали не курить и от всех окружающих."

Чтобы в будущем подобных ситиаций не возникало, самое лучшее решение это обращаться к услугам серьезного и профессионального бюро переводов, которое не только предлагает услуги перевода, но и гарантирует их качество.

Источник: Germanyru.com

Последние новости

07-02-2012
Немцы выяснили где надо бронировать авиабилеты

05-02-2012
124 евро за сутки в экологически чистом отеле

05-02-2012
Чемпионат мира по биатлону 2012 покажут на Первом канале

03-02-2012
В Берлине пройдет крупнейшая в мире туристическая выставка

02-02-2012
Центры диетологии Германии

02-02-2012
В Германии планируют ограничить время работы магазинов

01-02-2012
В Германии из-за морозов остановлено судоходство по рекам

01-02-2012
Германия и Франция презентовали совместную заявку на проведение ЧМ-2017